歡迎來到環(huán)球教育官方網站,來環(huán)球,去全球!
來源:
小編:張藝夢 1719Auribus teneo lupum.
是拉丁語
學過法語或意語的可能認得出爪和狼
這句話的字面翻譯是:
我揪著狼的耳朵
其實你是不會想揪狼的耳朵的,可是如果你真的揪了也不想或者不敢放手(否則會帶來危險或災難)。
引申意思是:處于危險或困難的境地
另外也可以表示求助
羅馬人的版本是“揪著老虎的尾巴”
果然是騎虎難下呢
to have/hold a tiger by the tail
to have/hold the wolf by the ear
突然想到以前我看過一部抖森的電影《蔚藍深?!?有看過一個專題魔鬼與深海 險礁與漩渦談過這個梗,caught between the devil and the deep blue sea要么面對魔鬼要么跳入深海,指進退兩難的境地,近義表達:between Scylla and Charybdis(這個是奧德賽梗)或者between a rock and a hard place
現(xiàn)在給大家講一下#英語的起源#...
Repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros.
提示:這件事影響了我們現(xiàn)在所學的英語
這句拉丁語選自布萊頓人寫給西羅馬帝國將軍Aetius的最終求救信( Groans of the Britons),布萊頓當時也叫羅馬不列顛,眾所周知,英國就是個島國,當時面臨著皮克特人和蘇格蘭人的侵略。
字面意思:野蠻人把我們逼向大海,大海把我們逼向野蠻人。
意思是前狼后虎,進退兩難。
然并卵,當時已經瀕臨崩潰的西羅馬帝國沒能來支援,所以布萊頓人只能邀請盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxons)雇傭兵上島來幫忙,這也就導致了盎格魯-撒克遜人在英格蘭定居,后來你們都知道了...
或者有人不知道,在此之后,英格蘭從羅馬不列顛過渡為被日耳曼人統(tǒng)治,原先這里的語言受高盧人(拉丁語)影響,這下不得不接受德語的影響,也就是導致7世紀中期,盎格魯-撒克遜語(Anglo-Saxon)也就是Old English(古英語)的誕生,古英語的語法規(guī)則跟現(xiàn)代德語非常接近。
Angles是5世紀征服英格蘭的日耳曼部落,9世紀,所有入侵的日耳曼部落都被稱為Englisc(變音),這個詞最早的意思是“狹窄”,因為日耳曼人在朱特蘭島(現(xiàn)丹麥大陸)的沿岸地區(qū)的形狀像個釣魚鉤,因此angling(垂釣)這個詞也來自這里,England最早的意思是“漁民的土地”,而English最早意思是“漁民的語言”。
不過1022年諾曼征服英格蘭,法國人的天下來了,古英語告一段落,進入了盎格魯-諾曼語(Anglo-Norman)的時代,也就是法語的親戚,法國人成了統(tǒng)治階級,這成為了英國的“上流社會”語言。
后來又過渡到中古英語(Middle English),然后15世紀中期在元音大推移(Great Vowel Shift)城鄉(xiāng)擴散過渡到現(xiàn)代英語(Modern English)
這些語言變化現(xiàn)象直到現(xiàn)在我們所學的英語都有所體現(xiàn)。
例如:
開始
commence(拉丁語-法語)
begin(日耳曼語-古英語)
start(中古英語)