歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > 雅思考試 > 雅思備考
雅思備考

英語怎么說才不中式?答案在這里

2018-06-14

來源:環(huán)球教育

小編:長安 340
摘要:

  有很多學生問上海環(huán)球教育章益南老師:“Aaron,我有時候說英文表達很中式怎么辦?”

  那要怎么才能說的不中式呢?方法很簡單,以后所有單詞全部用英譯英去看。

  為什么不提倡用英譯中呢,因為在大多數(shù)人的腦海中不能同時處理兩種信息的交錯。其實最根本的我們說的英文表達中式是因為我們在學習中英文的過程中參雜著兩種語言,然后在信息的處理過程中出現(xiàn)了錯誤。

  舉個例子,比如蘋果是我們賦予意思是長的球形,紅色或者青色,一種吃起來酸酸甜甜的東西。而恰恰英文也是,apple給的意思是round fruit with firm, white flesh and a green or red skin.不是從兩種語言上的轉(zhuǎn)換蘋果=apple得來的意思,而是從根本上去定義一項事物。

  就像小朋友一樣,在小朋友的意識里,我們給他們看蘋果的圖片,他們就會知道以后看見這張圖或者相似的東西是叫蘋果。

  舉個例子比如說pick這個單詞,中文翻譯很多撿、拿、采、摘,但是最根本賦予的pick這個單詞的意思其實是一個手部手指碰到東西然后五指張開,收縮的一個動作。

  當然為什么說我們有時候講中式英文,除了單詞根本意義上沒理解之外,還有就是同學們自己沒有弄清楚要表達出的句子中自己要給予一個什么樣的信息。

  我們做個翻譯練習:

  今天早上的霧好大。

  同學們會翻譯成the fog was big this morning.

  看出其中的錯誤了嗎?其實你真正想要表達的不是說霧非常的巨大或者大個,你要表達的是今天早上霧的密度很濃,導致你看不清。所以我們不應該用big而是用thick。在你想要表達英文之前要弄清楚,自己想要傳達的是什么樣的信息。我們所說的翻譯不是直接把中文變成英文的過程,而是把一種你要傳達的信息用不同語言說出來。

  再舉個例子,英文里中文“丟”這個詞怎么去說呢?

  附上一張百度翻譯:


  首先我們很熟悉的“throw”,這是我們第一反應,但是這個詞并不是很全面,因為throw是拋擲,是一種比較用力的扔。

  比如throw the stone in to the water,這種情況下用throw是沒錯的。那直上直下的這種“扔”怎么說呢?可以用toss這個單詞,這個單詞就是用來形容toss a coin丟一個硬幣。

  那我們中文還有一個“丟”的意思,就是我們東西丟失了,是遺失的意思,那我們是用lost(lose)這個單詞。

  而“丟垃圾”這個“丟”怎么講呢?當然我們可以用throw it away,但是throw多少有點帶拋物線的感覺,所以我們準確的應該用trash,trash本身是名詞垃圾的意思,做動詞的話就是扔垃圾的意思。

  這就是為什么提倡同學們一定要去英譯英,從根本上去了解單詞的意思。

  最后有時候我們用比喻和諺語的時候,會發(fā)現(xiàn)自己想要表達一種含義,但是用英文表達出來外國人聽不懂,這是我們講的文化上的差異,而不是語言上的。

  例子:

  Like a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻(不是“熱磚上的貓”)

  To set the cat among the pigeons 引狼入室(不是“把貓放入鴿群”)

  like a duck to water 如魚得水(不是“如鴨得水”)

  As timid as a rabbit 膽小如鼠(不是“膽小如兔”)

  這些例子是根本上我們所講的文化差異,在不同文化中產(chǎn)生的不一樣的表達方式。

有規(guī)劃 更自信

1V1免費課程規(guī)劃指導

雅思考試

換一換 換一換

托福考試

換一換 換一換