歡迎來到環(huán)球教育官方網站,來環(huán)球,去全球!
來源:環(huán)球教育
小編:長安 507在IELTS寫作的過程中,對于咱們現在的考生來說,哪一項是最難的呢?詞匯?語法?還是思路?其實都不是。
正因為我們是以中文的思維方式去學習英文的單詞、語法,句子結構,以至于我們感覺到英文詞匯、語法難,用不好,用出來的英文單詞和句法結構讓考官看來難以理解。
有些同學可能會覺得:“老師,那是不是與學習英國人的思維模式比學習他們的單詞、句法結構能難呢?”
不是的。
你們可能還會問:那英國人的思維模式是不是很抽象,很難以理解???
也不是的,英式思維也是完全可以量化的。
通過北京環(huán)球教育阮洪廣老師之前做翻譯的經歷,那些在翻譯界已經征戰(zhàn)好多年的同事,他們經常自問的一句話就是:怎么給好的翻譯一個限定標準,一個規(guī)則?
這句話簡而言之就是:什么是好的翻譯?
答案就是:英文思維的翻譯方式才是好的翻譯。
所以,具體的學習英文思維的方法是什么呢?怎么才能掌握它,以它的方式去思考,去用詞,去用語法結構?
咱們一步步來,首先我們先說如何以英文思維的方式去學習單詞:
單詞的學習簡單分為三個層面:記憶、認知、運用。
記憶就不在多說了,談一談認知和運用。
所謂單詞的認知,就是說我們要把“那個抽象性的中文意思”充分理解透徹。
在此基礎上,我們才能正確運用單詞。
先從名詞舉例:
這確實模糊了工作和學習的界限。這句話中的“界限”我們會想到單詞boundary,所以我們對句子的轉譯就是:it truly has dimmed the boundary between working and studying. 這句話讓我們看來問題也不大,也挺好。
可是如果讓考官看起來,這句話難以理解。
It truly has dimmed the boundary between working and studying. 如果以英語思維的方式轉譯成中文,是這個樣子:這確實把卡在工作和學習中間的那個“界限”,涂抹的讓人看不清楚了,但是在這里這個界限跟工作和學習的關系就只是空間關系,以至于跟我們想要表達的意思大相徑庭。(有點抽象,同學們多理解理解)
英文思維是對事情擬人化的描述,讓詞連接出場景的畫面感。
那么這句中文以英文思維的方式到底怎么轉譯呢:
It really creates a blur between off-time and work time. (大家可以多對比一下)
總結一下:我們學習“名詞”時,一定要問一下自己:這個名詞是啥? 它是指的一種物體,還是指人,還是指的是一種變化,還是指的是一件事兒。
這個界限,在英文思維的理解上就是一種物,dim the boundary也就是說,你把這個物給涂抹的讓人看不清楚了,是這樣一種意思,跟我們想表達的工作和學習的界限不清晰完全對不上。
最后結尾,再練習一下:
Effect中文意思為:效果,影響?
那什么是效果?什么是影響?
是一個人嗎?是一個物嗎?
它是一種變化,是給人或物帶來的一種變化。
所以我們可以這樣用: produce\bring an effect on sb\sth.
還可以這樣用 give an effect on sth
Etc…… To be continued.